Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 45


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Kóré fiaitól. Maszkíl. Szerelmes ének.1 'Al maestro del coro. Su "I gigli...". Dei figli di Core.'
'Maskil. Canto d'amore.'

2 Szívem ünnepi szózattól árad, a királynak zengem dalomat. Nyelvem, mint a gyorsíró vesszeje.2 Effonde il mio cuore liete parole,
io canto al re il mio poema.
La mia lingua è stilo di scriba veloce.

3 Ékesebb vagy az emberek fiainál, kedvesség ömlik el ajkadon, azért áldott meg téged örökre az Isten.3 Tu sei il più bello tra i figli dell'uomo,
sulle tue labbra è diffusa la grazia,
ti ha benedetto Dio per sempre.
4 Kösd fel derekadra kardodat, te hős, dicsőségedet és ékességedet.4 Cingi, prode, la spada al tuo fianco,
nello splendore della tua maestà ti arrida la sorte,
5 Kelj útra ékességedben és haladj diadallal a hűségért, a szelídségért és az igazságért. Csodákra tanítson jobb kezed:5 avanza per la verità, la mitezza e la giustizia.
6 hegyes nyilaid népeket terítenek le eléd a király ellenségeinek szívébe hatolnak.6 La tua destra ti mostri prodigi:
le tue frecce acute
colpiscono al cuore i nemici del re;
sotto di te cadono i popoli.

7 Királyi trónod, Isten, örökké áll, kormánypálcád az igazság pálcája.7 Il tuo trono, Dio, dura per sempre;
è scettro giusto lo scettro del tuo regno.
8 Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel téged Isten, a te Istened, az öröm olajával, társaid felett.8 Ami la giustizia e l'empietà detesti:
Dio, il tuo Dio ti ha consacrato
con olio di letizia, a preferenza dei tuoi eguali.

9 Mirha, áloé és kasszia árad ruháidból, elefántcsont-palotákból hárfa gyönyörködtet.9 Le tue vesti son tutte mirra, aloè e cassia,
dai palazzi d'avorio ti allietano le cetre.

10 Királyleányok vannak díszes udvarodban; jobbodon a királyné áll, Ofír aranyától ékesen.10 Figlie di re stanno tra le tue predilette;
alla tua destra la regina in ori di Ofir.

11 Halljad, leányom, figyelj, hajtsd ide füledet, feledd el népedet és atyád házát.11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l'orecchio,
dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
12 Íme, a király kívánja szépségedet. Hiszen ő a te urad, hódolj előtte.12 al re piacerà la tua bellezza.
Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui.
13 Ajándékkal esdik majd tekintetedet Tírusz leányai, s valamennyien a nép gazdagjai.13 Da Tiro vengono portando doni,
i più ricchi del popolo cercano il tuo volto.

14 Belül csupa szépség a király leánya, kívül arannyal átszőtt ruha takarja.14 La figlia del re è tutta splendore,
gemme e tessuto d'oro è il suo vestito.
15 Hímzett öltözetben vezetik a királyhoz, szűz társnői követik, hozzád vezetik őket.15 È presentata al re in preziosi ricami;
con lei le vergini compagne a te sono condotte;
16 Örvendezve, ujjongással bevezetik őket, bevonulnak a király házába.16 guidate in gioia ed esultanza
entrano insieme nel palazzo del re.

17 Atyáid helyébe fiaid születnek, az egész világ fejedelmeivé teszed őket.17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;
li farai capi di tutta la terra.
18 Megemlékezem nevedről mindenkor, nemzedékről-nemzedékre, s dicsérni fognak érte a népek mindenkor és örökkön örökké.18 Farò ricordare il tuo nome
per tutte le generazioni,
e i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.