Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 45


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Kóré fiaitól. Maszkíl. Szerelmes ének.1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De los
hijos de Coré. Poema. Canto de amor.
2 Szívem ünnepi szózattól árad, a királynak zengem dalomat. Nyelvem, mint a gyorsíró vesszeje.2 Bulle mi corazón de palabras graciosas;
voy a recitar mi poema para un rey:
es mi lengua la pluma de un escriba veloz.
3 Ékesebb vagy az emberek fiainál, kedvesség ömlik el ajkadon, azért áldott meg téged örökre az Isten.3 Eres hermoso, el más hermoso de los hijos de Adán,
la gracia está derramada en tus labios.
Por eso Dios te bendijo para siempre.
4 Kösd fel derekadra kardodat, te hős, dicsőségedet és ékességedet.4 Ciñe tu espada a tu costado, oh bravo,
en tu gloria y tu esplendor
5 Kelj útra ékességedben és haladj diadallal a hűségért, a szelídségért és az igazságért. Csodákra tanítson jobb kezed:5 marcha, cabalga,
por la causa de la verdad, de la piedad, de la
justicia.
¡Tensa la cuerda en el arco, que hace terrible tu
derecha!
6 hegyes nyilaid népeket terítenek le eléd a király ellenségeinek szívébe hatolnak.6 Agudas son tus flechas, bajo tus pies están los pueblos,
desmaya el corazón de los enemigos del rey.
7 Királyi trónod, Isten, örökké áll, kormánypálcád az igazság pálcája.7 Tu trono es de Dios para siempre jamás;
un cetro de equidad, el cetro de tu reino;
8 Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel téged Isten, a te Istened, az öröm olajával, társaid felett.8 tú amas la justicia y odias la impiedad.
Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido
con óleo de alegría más que a tus compañeros;
9 Mirha, áloé és kasszia árad ruháidból, elefántcsont-palotákból hárfa gyönyörködtet.9 mirra y áloe y casia son todos tus vestidos.
Desde palacios de marfil laúdes te recrean.
10 Királyleányok vannak díszes udvarodban; jobbodon a királyné áll, Ofír aranyától ékesen.10 Hijas de reyes hay entre tus preferidas;
a tu diestra una reina, con el oro de Ofir.
11 Halljad, leányom, figyelj, hajtsd ide füledet, feledd el népedet és atyád házát.11 Escucha, hija, mira y pon atento oído,
olvida tu pueblo y la casa de tu padre,
12 Íme, a király kívánja szépségedet. Hiszen ő a te urad, hódolj előtte.12 y el rey se prendará de tu belleza.
El es tu Señor, ¡póstrate ante él!
13 Ajándékkal esdik majd tekintetedet Tírusz leányai, s valamennyien a nép gazdagjai.13 La hija de Tiro con presentes,
y los más ricos pueblos recrearán tu semblante.
14 Belül csupa szépség a király leánya, kívül arannyal átszőtt ruha takarja.14 Toda espléndida, la hija del rey, va adentro,
con vestidos en oro recamados;
15 Hímzett öltözetben vezetik a királyhoz, szűz társnői követik, hozzád vezetik őket.15 con sus brocados el llevada ante el rey.
Vírgenes tras ella, compañeras suyas,
donde él son introducidas;
16 Örvendezve, ujjongással bevezetik őket, bevonulnak a király házába.16 entre alborozo y regocijo avanzan,
al entrar en el palacio del rey.
17 Atyáid helyébe fiaid születnek, az egész világ fejedelmeivé teszed őket.17 En lugar de tus padres, tendrás hijos;
príncipes los harás sobre toda la tierra.
18 Megemlékezem nevedről mindenkor, nemzedékről-nemzedékre, s dicsérni fognak érte a népek mindenkor és örökkön örökké.18 ¡Logre yo hacer tu nombre memorable por todas las
generaciones,
y los pueblos te alaben por los siglos de los siglos!