Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 abitarono nel deserto di Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 E da Aserot vennero in Retma.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 E aveva centoventitre anni.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.