Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 da Haserot vennero in Retma;
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 essendo di centoventitrè anni.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».