Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 S'accamparono in Soccot;
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 Da Haserot andarono a Retma.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 da Metca andarono a Hesmona;
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »