1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. | 1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. |
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. | 2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. |
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: | 3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. |
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. | 4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. |
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; | 5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; |
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. | 6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; |
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. | 7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; |
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. | 8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. |
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. | 9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. |
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. | 10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. |
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. | 11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. |
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. | 12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. |
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. | 13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. |
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. | 14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. |
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. | 15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. | 16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. |
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. | 17 Il senno di colei è dono di Dio. |
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. | 18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. |
| 19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. |
| 20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. |
| 21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. |
| 22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. |
| 23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. |
| 24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. |
| 25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; |
| 26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; |
| 27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. |
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée. | 28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. |