1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 Mais vale um pobre que caminha na integridade que um insensato com lábios mentirosos. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 Sem a ciência, nem mesmo o zelo é bom: quem precipita seus passos, desvia-se. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 A loucura de um homem o leva a um mau caminho; é contra o Senhor que seu coração se irrita. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 A riqueza aumenta o número de amigos, o pobre é abandonado pelo seu {único} companheiro. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 O falso testemunho não fica sem castigo; o que profere mentira não escapará. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 O homem generoso possui muitos lisonjeiros: todos se tornam amigos de quem dá. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 Todos os irmãos do pobre o odeiam, quanto mais seus amigos não hão de se afastar dele? Está em busca de palavras, mas não terá nada. |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 Quem adquire bom senso ama sua alma; o que observa a prudência encontra a felicidade. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 O falso testemunho não fica impune; o que profere mentira perecerá. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 Não convém ao insensato viver entre delícias, muito menos ainda a um escravo dominar os chefes. |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 Um homem sábio sabe conter a sua cólera, e tem por honra passar por cima de uma ofensa. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 Cólera de rei, rugido de leão; favor de rei, orvalho sobre a erva. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 Um filho insensato é a desgraça de seu pai; a mulher intrigante é uma goteira inesgotável. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 Casas e bens são a herança dos pais, mas uma mulher sensata é um dom do Senhor. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 A preguiça cai no torpor: a alma indolente terá fome. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 O que observa o preceito guarda sua vida; quem descuida de seu proceder morrerá. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 Quem se apieda do pobre empresta ao Senhor, que lhe restituirá o benefício. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 Corrige teu filho enquanto há esperança, mas não te enfureças até fazê-lo perecer. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 O homem iracundo sofrerá um castigo; se o libertares, aumentarás a sua pena. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 Ouve os conselhos, aceita a instrução: tu serás sábio para o futuro. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 Há muitos planos no coração do homem, mas é a vontade do Senhor que se realiza. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 O encanto de um homem é a sua caridade: mais vale o pobre que o mentiroso. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 O temor do Senhor conduz à vida; {o que o possui} é saciado: passará a noite sem a visita da desgraça. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 O preguiçoso põe sua mão no prato e nem sequer a leva à boca. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 Castiga o zombador e o simples tornar-se-á sábio; repreende o homem sensato e ele compreenderá por quê. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 Quem maltrata seu pai, quem expulsa sua mãe é um filho infame do qual todos se envergonham. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 Cessa, meu filho, de ouvir as advertências e isto servirá para te afastares da sabedoria! |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 O testemunho falso zomba da justiça, a boca dos ímpios devora a iniqüidade. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 As varas estão preparadas para os mofadores e os golpes para o dorso dos insensatos. |