1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 Val più un povero di condotta onesta che un ricco dalle labbra tortuose. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 Senza scienza neppur l'impegno è buono e chi affretta il passo sbaglia via. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 La stoltezza dell'uomo rovina la sua strada; contro il Signore si irrita il suo cuore. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 La ricchezza moltiplica gli amici, ma l'infelice è sfuggito dal suo amico. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 Un testimonio falso non resterà impunito; chi dice menzogne non se la scamperà. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 Molti adulano la faccia del potente; ognuno vuol farsi amico di chi può. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 Tutti i fratelli del povero lo odiano; ancor più gli amici si allontanano da lui; cerca di far discorsi, ma essi non ci sono. |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 Chi possiede un cuore è amico di se stesso; chi custodisce l'intelligenza troverà fortuna. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 Un testimonio falso non rimarrà impunito; chi dice le menzogne perirà. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 Non s'addice allo stolto vita agiata; ancor meno a uno schiavo comandare ai capi. |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 Il buon senso di un uomo trattiene la sua ira; la sua gloria è passar sopra la colpa. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 Come il ruggito del leone è l'ira del re; ma come la rugiada sopra l'erba il suo favore. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 Un disastro per suo padre è un figlio stolto; stillicidio senza fine una moglie litigiosa. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 La casa e la ricchezza si ereditan dagli avi; ma è dono del Signore una moglie intelligente. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 La pigrizia fa cadere nel torpore e un uomo sfaticato patirà la fame. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 Chi osserva il precetto custodisce la sua vita ma chi disprezza la parola, morirà. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 Chi ha pietà del misero fa credito al Signore; gli renderà la sua mercede. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 Correggi tuo figlio, perché c'è la speranza; ma non trascendere fino ad ammazzarlo. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 Chi è grande nell'ira ne subisce la pena; se lo risparmi, gliene aggiungi ancora. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 Ascolta il consiglio e accogli il rimprovero, affinché tu arrivi ad esser saggio. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 Molti progetti son nel cuor dell'uomo; ma il disegno del Signore si realizza. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 Ciò che si desidera dall'uomo è la bontà; e val più un povero che un bugiardo. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 Il timore del Signore porta alla vita, l'uomo dimora sazio e il male non lo tocca. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 Tuffa il pigro la sua mano nel piatto; ma non riesce a portarla alla bocca. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 Colpisci l'insensato e l'ingenuo si ravvede; riprendi l'intelligente e intende la ragione. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 Chi insulta il padre e fa fuggir la madre, è un figlio spudorato e turpe. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 Cessa, figlio mio, di ascoltare l'istruzione, e ti allontanerai dalle parole della scienza. |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 Un testimonio malvagio si beffa della giustizia; la bocca degli empi divora l'iniquità. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 Per gli insensati stan pronti i castighi; le botte per il dorso degli stolti. |