1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 Más vale un pobre que camina con integridad que un hombre insensato y de labios tortuosos. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 Sin la ciencia, ni el mismo celo es bueno, y el que se precipita malogra su intento. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 La necedad del hombre pervierte su camino, y luego su corazón se irrita contra el Señor. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 La fortuna multiplica los amigos, pero el pobre se ve separado hasta de su amigo. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 El testigo falso no quedará impune y el que profiere mentiras no escapará. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 Son muchos los que adulan al noble y todos son amigos del que hace regalos. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 Al pobre hasta sus hermanos lo aborrecen, ¡cuánto más se alejarán de él sus amigos! |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 El que adquiere buen juicio se ama a sí mismo, al que es razonable le irá bien. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 El testigo falso no quedará impune y el que profiere mentiras perecerá. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 No te sienta bien al insensato una vida confortable, ¡cuánto menos a un esclavo gobernar a los príncipes! |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 El buen juicio de un hombre aplaca su ira, y su gloria es pasar por alto una ofensa. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 Como rugido de león es la furia del rey, y su favor, como rocío sobre la hierba. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 Un hijo insensato es una calamidad para su padre, y las rencillas de una mujer son una gotera incesante. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 Casa y fortuna son herencia de los padres, pero una mujer prudente es un don del Señor. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 La pereza hace caer en el letargo, y la persona indolente pasará hambre. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 El que guarda los preceptos se guarda a sí mismo, el que descuida su propia conducta morirá. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 El que se apiada del pobre presta al Señor, y él le devolverá el bien que hizo. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 Corrige a tu hijo mientras haya esperanza, pero no te arrebates hasta hacerlo morir. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 El hombre irascible se expone a las multas, si tratas de ayudarlo, empeoras las cosas. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 Escucha el consejo y acepta la corrección, y al fin llegarás a ser sabio. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 Hay muchos proyectos en el corazón del hombre, pero sólo se realiza el designio del Señor. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 Lo que se espera de un hombre es la fidelidad y más vale ser pobre que mentiroso. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 El temor del Señor lleva a la vida, el que se sacia de él pasa la noche sin ser visitado por el mal. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 El perezoso hunde su mano en el plato y ni siquiera es capaz de llevársela a la boca. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 Golpea al insolente, y el simple se hará precavido, reprende al inteligente, y sabrá entender. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 El que maltrata a su padre y echa a su madre es un hijo que causa vergüenza y deshonor. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 Si dejas, hijo mío, de escuchar la instrucción, te extraviarás lejos de las palabras de la sabiduría. |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 El testigo infame se burla del derecho, y la boca de los malvados devora la iniquidad. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 Hay castigos establecidos para los insolentes y golpes, para las espaldas de los necios. |