Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Más vale un pobre que camina con integridad que un hombre insensato y de labios tortuosos.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 Sin la ciencia, ni el mismo celo es bueno, y el que se precipita malogra su intento.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 La necedad del hombre pervierte su camino, y luego su corazón se irrita contra el Señor.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 La fortuna multiplica los amigos, pero el pobre se ve separado hasta de su amigo.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 El testigo falso no quedará impune y el que profiere mentiras no escapará.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Son muchos los que adulan al noble y todos son amigos del que hace regalos.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Al pobre hasta sus hermanos lo aborrecen, ¡cuánto más se alejarán de él sus amigos!
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 El que adquiere buen juicio se ama a sí mismo, al que es razonable le irá bien.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 El testigo falso no quedará impune y el que profiere mentiras perecerá.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 No te sienta bien al insensato una vida confortable, ¡cuánto menos a un esclavo gobernar a los príncipes!
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 El buen juicio de un hombre aplaca su ira, y su gloria es pasar por alto una ofensa.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Como rugido de león es la furia del rey, y su favor, como rocío sobre la hierba.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Un hijo insensato es una calamidad para su padre, y las rencillas de una mujer son una gotera incesante.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Casa y fortuna son herencia de los padres, pero una mujer prudente es un don del Señor.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 La pereza hace caer en el letargo, y la persona indolente pasará hambre.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 El que guarda los preceptos se guarda a sí mismo, el que descuida su propia conducta morirá.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 El que se apiada del pobre presta al Señor, y él le devolverá el bien que hizo.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 Corrige a tu hijo mientras haya esperanza, pero no te arrebates hasta hacerlo morir.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 El hombre irascible se expone a las multas, si tratas de ayudarlo, empeoras las cosas.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Escucha el consejo y acepta la corrección, y al fin llegarás a ser sabio.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Hay muchos proyectos en el corazón del hombre, pero sólo se realiza el designio del Señor.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Lo que se espera de un hombre es la fidelidad y más vale ser pobre que mentiroso.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 El temor del Señor lleva a la vida, el que se sacia de él pasa la noche sin ser visitado por el mal.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 El perezoso hunde su mano en el plato y ni siquiera es capaz de llevársela a la boca.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Golpea al insolente, y el simple se hará precavido, reprende al inteligente, y sabrá entender.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 El que maltrata a su padre y echa a su madre es un hijo que causa vergüenza y deshonor.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Si dejas, hijo mío, de escuchar la instrucción, te extraviarás lejos de las palabras de la sabiduría.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 El testigo infame se burla del derecho, y la boca de los malvados devora la iniquidad.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Hay castigos establecidos para los insolentes y golpes, para las espaldas de los necios.