Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم |