Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands.