Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.