Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |