Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk, |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat, |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak, |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék! |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek, |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?« |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?« |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre, |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit. |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret: |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet. |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye: |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak. |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel, |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból. |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki, |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól, |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket. |