Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.