Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
JERUSALEMVULGATA
1 In finem. Psalmus David,
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit;
2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente;
3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! "
6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi;
8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers;
10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire?
13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut;
14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche,
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi?
17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères;
18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi.
21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer!
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."