Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Salmo di Davidde: quando andò a trovarlo il profeta Nathan, allorché egli si accostò a Bethsabea. Abbi misericordia di me, o Dio, secondo la grande tua misericordia. | |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 E secondo le molte operazioni di tua misericordia scancella la mia iniquità. |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 Lavami ancor più dalla mia iniquità, e mondami dal mio peccato; |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 (Perocché io conosco la mia iniquità, e il mio peccato mi sta sempre davanti; |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 Contro di te solo peccai, e il male feci dinanzi a te): affinchè tu si giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria quando se' chiamato in giudizio. |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 Imperocché ecco, che io nelle iniquità fui conceputo, e ne' peccati mi concepì la mia madre. |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 Ed ecco, che tu hai amato la verità, tu svelasti a me gli ignoti, e occulti misteri di tua sapienza. |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 Tu mi aspergerai coll'issopo, e sarò mondato: mi laverai, e diverrò bianco più, che la neve. |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 Mi farai sentir parola di letizia, di gaudio, e le ossa umiliate tripudieranno. |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 Rivolgi la tua faccia da' miei peccati, e cancella tutte le mie iniquità. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 In me crea, o Dio, un cuor mondo, e lo spirito rettò rinnovella nelle mie viscere. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 Non rigettarmi dalla tua faccia, o non togliere da me il tuo santo Spirito, |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Rendimi la letizia del tuo Salvatore, e per mezzo del benefico Spirito tu mi conforta. |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 Insegnerò le tue vie agli iniqui, o gli empj a te si convertiranno. |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 Liberami dal reato del sangue, o Dio, Dio di mia salute, e la mia lingua, canterà con gaudio la tua giustizia. |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 Signore, tu aprirai le mie labbra, la mia bocca annunzierà le tue lodi. |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 Imperocché se un sagrifizio tu avessi voluto, lo avrei offerto: tu non ti compiacerai degli olocausti. |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 Sagrifizio a Dio lo spirito addolorato: il cuore contrito, e umiliato noi disprezzerai tu, o Dio. |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 Colla buona volontà tua sii benefico, o Signore, verso Sionne, affinchè stabilite siano le mura di Gerusalemme. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 Tu accetterai allora il sagrifizio di giustizia, le obblazioni, e gli olocausti: allora porranno de' vitelli sul tuo altare. |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." |