| 1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي |
| 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. |
| 3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. |
| 4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. |
| 5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل |
| 6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. |
| 7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك |
| 8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. |
| 9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. |
| 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. |
| 11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. |
| 12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. |
| 13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. |
| 14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. |
| 15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. |
| 16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. |
| 17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي |
| 18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين |
| 19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. |
| 20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا |
| 21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت |
| 22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى |