| 1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! |
| 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! |
| 3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? |
| 4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? |
| 5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, |
| 6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? |
| 7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. |
| 8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? |
| 9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? |
| 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? |
| 11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, |
| 12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - |
| 13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. |
| 14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. |
| 15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. |
| 16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, |
| 17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. |
| 18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, |
| 19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. |
| 20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, |
| 21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, |
| 22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! |