1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל |