1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |