Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.1 Io sono stanco della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell’amarezza del mio cuore.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.2 Dirò a Dio: “Non condannarmi!
Fammi sapere di che cosa mi accusi.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l’opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come vede l’uomo?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo,
i tuoi anni come quelli di un mortale,
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,6 perché tu debba scrutare la mia colpa
ed esaminare il mio peccato,
7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!7 pur sapendo che io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi?
9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato;
alla polvere vorresti farmi tornare?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,10 Non mi hai colato come latte
e fatto cagliare come formaggio?
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
di ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo era nei tuoi disegni!
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.14 Se pecco, tu mi sorvegli
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!15 Se sono colpevole, guai a me!
Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo,
sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia
e torni a compiere le tue prodezze contro di me,
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre nuove mi stanno addosso.
18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto!
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.19 Sarei come uno che non è mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,20 Non sono poca cosa i miei giorni?
Lasciami, che io possa respirare un poco
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,21 prima che me ne vada, senza ritorno,
verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.22 terra di oscurità e di disordine,
dove la luce è come le tenebre”».