Izaija 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Reče Jahve: »Uzmi veliku ploču i napiši na njoj ljudskim pismom: Maher Šalal Haš Baz – Brz grabež – hitar plijen.« | 1 Yahvé me dit: “Trouve un sceau bien large, et grave dessus au poinçon ce prénom: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche.’ |
2 Potom uzeh vjerne svjedoke, svećenika Uriju i Zahariju, sina Berekjina. | 2 Prends-moi ensuite comme témoins deux hommes de confiance: le prêtre Ouriya et Zékaryas, fils de Yébérekyas.” |
3 Približih se proročici te ona zače i rodi sina. Jahve mi reče: »Nazovi ga Maher Šalal Haš Baz, | 3 Alors je me suis approché de la prophétesse. Elle est tombée enceinte et elle a enfanté un fils. Yahvé me dit: “Appelle-le: ‘Ramassage-immédiat, Pillage-tout-proche’. |
4 jer prije no što dijete počne tepati ‘tata’ i ‘mama’, nosit će se pred kralja asirskog sve bogatstvo Damaska i plijen Samarije.« | 4 Car avant que l’enfant ne sache dire: Papa et Maman, on apportera au roi d’Assyrie les trésors de Damas et le butin de Samarie.” |
5 I opet mi reče Jahve: | 5 Yahvé me parla de nouveau. Il me dit: |
6 »Jer narod ovaj odbacuje mirne tekućice Šiloaha, a dršće pred Rasonom i pred sinom Remalijinim, | 6 “Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent en douceur, et qu’il a tremblé devant Razone et le fils de Rémalyas, |
7 navest će Gospod na vas vodu Eufrata, silnu i veliku – kralja asirskog i svu slavu njegovu – i ona će izići iz rukava svoga, preliti se preko svih obala; | 7 le Seigneur va faire venir sur eux les eaux d’un fleuve puissant et profond: le roi d’Assyrie et tout son monde. Le voici qui déborde de son lit et se répand au-delà de ses rives. |
8 provalit će u Judeju, razlit’ se i poplaviti je, popeti se do grla njezina; i krila će svoja raširiti preko cijele tvoje zemlje, o Emanuele.« | 8 Il passe en Juda comme l’inondation qui vient, qui s’étend et qui monte jusqu’au cou; de ses ailes déployées il recouvre tout ton pays, Emmanuel!” |
9 Udružite se samo, narodi, al’ bit ćete smrvljeni! Poslušajte, vi kraljevi daleki, pašite se, bit ćete smrvljeni, pašite se, bit ćete smrvljeni! | 9 Apprenez-le, peuples: vous serez brisés! Sachez-le bien vous tous au bout du monde: allez-y, vous serez brisés! allez-y, vous serez brisés! |
10 Kujte naum – bit će uništen, dogovarajte se samo, bit će uzalud, jer s nama je Bog! | 10 Faites un projet, il sera réduit à rien, dites une parole, elle ne se réalisera pas, car Dieu est avec nous! |
11 Jer, ovako mi reče Jahve, kad me rukom uhvatio i opomenuo da ne idem putem kojim narod ovaj ide: | 11 Lorsque Yahvé m’a empoigné de sa main, il m’a averti de ne pas suivre le chemin de ce peuple. Il m’a dit alors: |
12 »Ne zovite urotom sve što narod ovaj urotom zove; ne bojte se čega se on boji i nemajte straha. | 12 “Vous ne crierez pas au complot chaque fois que ce peuple criera au complot. Vous ne craindrez pas lorsqu’il craindra, vous ne tremblerez pas. |
13 Jahve nad vojskama – on jedini nek’ vam svet bude; jedino se njega bojte, strah od njega nek’ vas prožme. | 13 C’est Yahvé Sabaot que vous traiterez comme le Saint; c’est lui que vous craindrez, c’est devant lui que vous tremblerez. |
14 On će vam biti zamka i kamen spoticanja i stijena posrtanja za obje kuće Izraelove, zamka i mreža svim Jeruzalemcima. | 14 Il sera pour les deux maisons d’Israël un Sanctuaire, mais aussi la pierre sur laquelle on achoppe, un rocher qui fait tomber, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
15 Mnogi će od njih posrnuti, pasti, razbiti se, zaplesti se, uhvatiti.« | 15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, ils tomberont et seront écrasés, ils seront pris au piège et seront attrapés. |
16 Pohrani ovo svjedočanstvo, zapečati ovu objavu među učenicima svojim: | 16 Maintenant, confie cette parole à mes disciples comme une révélation sous scellés.” |
17 Čekat ću Jahvu koji je lice svoje sakrio od doma Jakovljeva – u njega ja se uzdam. | 17 Moi, j’attends Yahvé qui cache son visage au peuple de Jacob, je mets en lui mon espérance. |
18 Evo, ja i djeca koju mi Jahve dade Izraelu smo znak i znamenje od Jahve nad vojskama što prebiva na gori sionskoj. | 18 Moi et les enfants que Yahvé m’a donnés, nous sommes pour Israël des signes et des avertissements, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur le mont de Sion. |
19 Reknu li vam: »Duhove pitajte i vrače koji šapću i mrmljaju« – dakako, narod mora pitati svoje »bogove« i za žive u mrtvih se raspitivati! – | 19 Et si l’on vous dit: “Allez consulter les magiciens et les sorciers qui murmurent et qui chuchotent”, répondez: “Bien sûr, un peuple doit consulter ses dieux! Allez donc consulter des morts en faveur des vivants!” |
20 Uza Zakon! Uza svjedočanstvo! Tko ne rekne tako, zoru neće dočekati. | 20 Revenez donc à ce que Lui enseigne et affirme, comme c’est le cas pour cette parole: là il n’y a pas de nuit. |
21 Lutat će zemljom potlačen i gladan, izgladnjela bijes će ga spopasti, proklinjat će svoga kralja i svog Boga. Okrene l’ se k nebu, | 21 Épuisé et affamé, il traversera le pays, la faim le rendra furieux, il maudira son roi et son Dieu! Il se tournera vers le ciel, |
22 pogleda l’ po zemlji, gle, svuda samo mrak i strava, svuda tmina tjeskobna. Ali će se tama raspršiti, | 22 puis il regardera vers la terre. Partout il ne verra que détresse et ténèbres, la nuit redoutable et l’obscurité angoissante. |
23 jer više neće biti mraka gdje je sad tjeskoba. | 23 Mais là où se trouvait l’angoisse, la nuit disparaîtra. Dans le passé, il a réduit à rien le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, mais dans l’avenir il couvrira de gloire la route de la mer, au-delà du Jourdain, la province des païens. |
24 U prvo vrijeme on obescijeni zemlju Zebulunovu i zemlju Naftalijevu, al’ u vrijeme posljednje on će proslaviti Put uz more, s one strane Jordana – Galileju pogansku. |