Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Και ο Ελιου εξηκολουθησε και ειπεν?1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Υπομεινον με ολιγον, και θελω σε διδαξει? διοτι εχω ετι λογους υπερ του Θεου.2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Θελω λαβει τα επιχειρηματα μου μακροθεν, και θελω αποδωσει δικαιοσυνην εις τον Ποιητην μου?3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 διοτι οι λογοι μου επ' αληθειας δεν θελουσιν εισθαι ψευδεις? πλησιον σου ειναι ο τελειος κατα την γνωσιν.4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Ιδου, ο Θεος ειναι ισχυρος, ομως δεν καταφρονει ουδενα? ισχυρος εις δυναμιν σοφιας.5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Δεν θελει ζωοποιησει τον ασεβη? εις δε τους πτωχους διδει το δικαιον.6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Δεν αποσυρει τους οφθαλμους αυτου απο των δικαιων, αλλα και μετα βασιλεων βαλλει αυτους επι θρονου? μαλιστα καθιζει αυτους διαπαντος, και ειναι υψωμενοι.7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Και εαν ηθελον εισθαι δεδεμενοι με δεσμα και πιασθη με σχοινια θλιψεως,8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 τοτε φανερονει εις αυτους τα εργα αυτων και τας παραβασεις αυτων, οτι υπερηυξησαν,9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 και ανοιγει το ωτιον αυτων εις διδασκαλιαν, και απο της ανομιας προσταζει να επιστρεψωσιν.10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Εαν υπακουσωσι και δουλευσωσι, θελουσι τελειωσει τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευφροσυναις.11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Αλλ' εαν δεν υπακουσωσι, θελουσι διαπερασθη υπο ρομφαιας και θελουσι τελευτησει εν αγνωσια.12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Οι δε υποκριται την καρδιαν επισωρευουσιν οργην? δεν θελουσι βοησει οταν δεση αυτους?13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 αυτοι αποθνησκουσιν εν τη νεοτητι, και η ζωη αυτων τελειονει μεταξυ των ασελγων.14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Λυτρονει τον τεθλιμμενον εν τη θλιψει αυτου και ανοιγει τα ωτα αυτων εν συμφορα?15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 και ουτως ηθελε σε εκβαλει απο της στενοχωριας εις ευρυχωριαν, οπου δεν υπαρχει στενοχωρια? και το παρατιθεμενον επι της τραπεζης σου θελει εισθαι πληρες παχους.16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Αλλα συ εξεπληρωσας δικην ασεβους? δικη και κρισις θελουσι σε καταλαβει.17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Επειδη υπαρχει θυμος, προσεχε μη σε εξαφανιση δια της προσβολης αυτου? τοτε ουδε μεγα λυτρον ηθελε σε λυτρωσει.18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Θελει αποβλεψει εις τα πλουτη σου, ουτε εις χρυσιον ουτε εις πασαν την ισχυν της δυναμεως;19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Μη επιποθει την νυκτα, καθ' ην οι λαοι εκκοπτονται εν τω τοπω αυτων.20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Προσεχε, μη στραφης προς την ανομιαν? διοτι συ προεκρινας τουτο μαλλον παρα την θλιψιν.21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Ιδου, ο Θεος ειναι υψωμενος δια της δυναμεως αυτου? τις διδασκει ως αυτος;22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Τις διωρισεν εις αυτον την οδον αυτου; η τις δυναται να ειπη, Επραξας ανομιαν;23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Ενθυμου να μεγαλυνης το εργον αυτου, το οποιον θεωρουσιν οι ανθρωποι.24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Πας ανθρωπος βλεπει αυτο? ο ανθρωπος θεωρει αυτο μακροθεν.25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Ιδου, ο Θεος ειναι μεγας και ακατανοητος εις ημας, και ο αριθμος των ετων αυτου ανεξερευνητος.26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Οταν ανασυρη τας ρανιδας του υδατος, αυται καταχεουσιν εκ των ατμων αυτου βροχην,27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 την οποιαν τα νεφη ραινουσιν? αφθονως σταλαζουσιν επι τον ανθρωπον.28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Δυναται τις ετι να εννοηση τας εφαπλωσεις των νεφελων, τον κροτον της σκηνης αυτου;29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Ιδου, εφαπλονει το φως αυτου επ' αυτην και σκεπαζει τους πυθμενας της θαλασσης?30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 επειδη δι' αυτων δικαζει τους λαους και διδει τροφην αφθονως.31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Εν ταις παλαμαις αυτου κρυπτει την αστραπην? και προσταζει αυτην εις ο, τι εχει να απαντηση.32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Παραγγελλει εις αυτην υπερ του φιλου αυτου, κατα δε του ασεβους ετοιμαζει οργην.33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.