Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Και ο Ελιου εξηκολουθησε και ειπεν?1 Prosiguió Elihú y dijo:
2 Υπομεινον με ολιγον, και θελω σε διδαξει? διοτι εχω ετι λογους υπερ του Θεου.2 Espera un poco, y yo te instruiré, pues todavía hay palabras en favor de Dios.
3 Θελω λαβει τα επιχειρηματα μου μακροθεν, και θελω αποδωσει δικαιοσυνην εις τον Ποιητην μου?3 Voy a llevar muy lejos mi saber, y daré la razón a mi Hacedor.
4 διοτι οι λογοι μου επ' αληθειας δεν θελουσιν εισθαι ψευδεις? πλησιον σου ειναι ο τελειος κατα την γνωσιν.4 En verdad, no son mentira mis palabras, un maestro en saber está contigo.
5 Ιδου, ο Θεος ειναι ισχυρος, ομως δεν καταφρονει ουδενα? ισχυρος εις δυναμιν σοφιας.5 Dios no rechaza al hombre íntegro,
6 Δεν θελει ζωοποιησει τον ασεβη? εις δε τους πτωχους διδει το δικαιον.6 ni deja vivir al malvado en plena fuerza. Hace justicia a los pobres,
7 Δεν αποσυρει τους οφθαλμους αυτου απο των δικαιων, αλλα και μετα βασιλεων βαλλει αυτους επι θρονου? μαλιστα καθιζει αυτους διαπαντος, και ειναι υψωμενοι.7 y no quita al justo su derecho. El puso a los reyes en el trono, para siempre los asienta, mas se engríen,
8 Και εαν ηθελον εισθαι δεδεμενοι με δεσμα και πιασθη με σχοινια θλιψεως,8 y él los amarra con cadenas, y quedan presos en los lazos de la angustia.
9 τοτε φανερονει εις αυτους τα εργα αυτων και τας παραβασεις αυτων, οτι υπερηυξησαν,9 Entonces les pone su obra al descubierto y sus culpas nacidas del orgullo.
10 και ανοιγει το ωτιον αυτων εις διδασκαλιαν, και απο της ανομιας προσταζει να επιστρεψωσιν.10 A sus oídos pronuncia una advertencia, y manda que se vuelvan de la iniquidad.
11 Εαν υπακουσωσι και δουλευσωσι, θελουσι τελειωσει τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευφροσυναις.11 Si escuchan y son dóciles, acaban sus días en ventura y en delicias sus años.
12 Αλλ' εαν δεν υπακουσωσι, θελουσι διαπερασθη υπο ρομφαιας και θελουσι τελευτησει εν αγνωσια.12 Si no escuchan, pasan el Canal, y expiran por falta de cordura.
13 Οι δε υποκριται την καρδιαν επισωρευουσιν οργην? δεν θελουσι βοησει οταν δεση αυτους?13 Y los obstinados que imponen la cólera y no piden auxilio cuando él los encadena,
14 αυτοι αποθνησκουσιν εν τη νεοτητι, και η ζωη αυτων τελειονει μεταξυ των ασελγων.14 mueren en plena juventud, y su vida en la edad juvenil.
15 Λυτρονει τον τεθλιμμενον εν τη θλιψει αυτου και ανοιγει τα ωτα αυτων εν συμφορα?15 El salva al pobre por su misma pobreza, por la miseria el oído le abre.
16 και ουτως ηθελε σε εκβαλει απο της στενοχωριας εις ευρυχωριαν, οπου δεν υπαρχει στενοχωρια? και το παρατιθεμενον επι της τραπεζης σου θελει εισθαι πληρες παχους.16 También a ti te arrancará de las fauces de la angustia. Antes gozabas de abundancia sin límites, la grasa desbordaba de tu mesa.
17 Αλλα συ εξεπληρωσας δικην ασεβους? δικη και κρισις θελουσι σε καταλαβει.17 Mas no hacías justicia de los malos, defraudabas el derecho del huérfano.
18 Επειδη υπαρχει θυμος, προσεχε μη σε εξαφανιση δια της προσβολης αυτου? τοτε ουδε μεγα λυτρον ηθελε σε λυτρωσει.18 Procura, pues, que no te seduzca la abundancia, ni el copioso soborno te extravíe.
19 Θελει αποβλεψει εις τα πλουτη σου, ουτε εις χρυσιον ουτε εις πασαν την ισχυν της δυναμεως;19 Haz comparecer al rico como al que nada tiene, al débil como al poderoso.
20 Μη επιποθει την νυκτα, καθ' ην οι λαοι εκκοπτονται εν τω τοπω αυτων.20 No aplastes a aquellos que te son extraños, para encumbrar en su puesto a tus parientes.
21 Προσεχε, μη στραφης προς την ανομιαν? διοτι συ προεκρινας τουτο μαλλον παρα την θλιψιν.21 Guárdate de inclinarte hacia la iniquidad, que por eso te ha probado la aflicción.
22 Ιδου, ο Θεος ειναι υψωμενος δια της δυναμεως αυτου? τις διδασκει ως αυτος;22 Mira, Dios es sublime por su fuerza, ¿quién es maestro como él?
23 Τις διωρισεν εις αυτον την οδον αυτου; η τις δυναται να ειπη, Επραξας ανομιαν;23 ¿Quién le señaló el camino a seguir? ¿quién le diría: «Has hecho mal»?
24 Ενθυμου να μεγαλυνης το εργον αυτου, το οποιον θεωρουσιν οι ανθρωποι.24 Acuérdate más bien de ensalzar su obra, que han cantado los hombres.
25 Πας ανθρωπος βλεπει αυτο? ο ανθρωπος θεωρει αυτο μακροθεν.25 Todo hombre la contempla, el hombre la mira desde lejos.
26 Ιδου, ο Θεος ειναι μεγας και ακατανοητος εις ημας, και ο αριθμος των ετων αυτου ανεξερευνητος.26 Sí, Dios es grande y no le comprendemos, el número de sus años es incalculable.
27 Οταν ανασυρη τας ρανιδας του υδατος, αυται καταχεουσιν εκ των ατμων αυτου βροχην,27 El atrae las gotas de agua, pulveriza la lluvia en su vapor,
28 την οποιαν τα νεφη ραινουσιν? αφθονως σταλαζουσιν επι τον ανθρωπον.28 que luego derraman las nubes, la destilan sobre la turba humana.
29 Δυναται τις ετι να εννοηση τας εφαπλωσεις των νεφελων, τον κροτον της σκηνης αυτου;29 ¿Quién además comprenderá el despliegue de la nube, los fragores de su tienda?
30 Ιδου, εφαπλονει το φως αυτου επ' αυτην και σκεπαζει τους πυθμενας της θαλασσης?30 Ved que despliega su niebla por encima cubre las cimas de los montes.
31 επειδη δι' αυτων δικαζει τους λαους και διδει τροφην αφθονως.31 Pues por ellas sustenta él a los pueblos, les da alimento en abundancia.
32 Εν ταις παλαμαις αυτου κρυπτει την αστραπην? και προσταζει αυτην εις ο, τι εχει να απαντηση.32 En sus manos el rayo levanta y le ordena que alcance su destino.
33 Παραγγελλει εις αυτην υπερ του φιλου αυτου, κατα δε του ασεβους ετοιμαζει οργην.33 Su trueno le anuncia, la ira se inflama contra la iniquidad.