Scrutatio

Giovedi, 22 maggio 2025 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
GREEK BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Τοτε απεκριθη Ελιφας ο Θαιμανιτης και ειπεν?1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:
2 Επρεπε σοφος να προφερη στοχασμους ματαιους και να γεμιζη την κοιλιαν αυτου απο ανατολικου ανεμου;2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?
3 Επρεπε να φιλονεικη δια λογων ματαιων και ομιλιων ανωφελων;3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?
4 Βεβαιως συ απορριπτεις τον φοβον και αποκλειεις την δεησιν ενωπιον του Θεου.4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.
5 Διοτι το στομα σου αποδεικνυει την ανομιαν σου, και εξελεξας την γλωσσαν των πανουργων.5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.
6 Το στομα σου σε καταδικαζει, και ουχι εγω? και τα χειλη σου καταμαρτυρουσιν εναντιον σου.6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.
7 Μη πρωτος ανθρωπος εγεννηθης; η προ των βουνων επλασθης;7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?
8 Μηπως ηκουσας τας βουλας του Θεου; και εξηντλησας εις σεαυτον την σοφιαν;8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?
9 Τι εξευρεις, και δεν εξευρομεν; τι εννοεις, και δεν εννοουμεν;9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?
10 Υπαρχουσι και μεταξυ ημων πολιοι και γεροντες, γεροντοτεροι του πατρος σου.10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.
11 Αι παρηγοριαι του Θεου φαινονται μικρον πραγμα εις σε; η εχεις τι αποκρυφον εν σεαυτω;11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?
12 Δια τι σε αποπλανα η καρδια σου; και δια τι παραφερονται οι οφθαλμοι σου,12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi
13 ωστε στρεφεις το πνευμα σου κατα του Θεου και αφινεις να εξερχωνται τοιουτοι λογοι εκ του στοματος σου;13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?
14 Τι ειναι ο ανθρωπος, ωστε να ηναι καθαρος; και ο γεγεννημενος εκ γυναικος, ωστε να ηναι δικαιος;14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?
15 Ιδου, εις τους αγιους αυτου δεν εμπιστευεται? και οι ουρανοι δεν ειναι καθαροι εις τους οφθαλμους αυτου?15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 ποσω μαλλον βδελυρος και ακαθαρτος ειναι ο ανθρωπος, ο πινων ανομιαν ως υδωρ;16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!
17 Εγω θελω σε διδαξει? ακουσον μου? τουτο βεβαιως ειδον και θελω φανερωσει,17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
18 το οποιον οι σοφοι ανηγγειλαν παρα των πατερων αυτων, και δεν εκρυψαν?18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.
19 εις τους οποιους μονους εδοθη η γη, και ξενος δεν επερασε δια μεσου αυτων.19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.
20 Ο ασεβης βασανιζεται πασας τας ημερας, και αριθμητα ετη ειναι πεφυλαγμενα δια τον τυραννον.20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,
21 Ηχος φοβου ειναι εις τα ωτα αυτου? εν μεσω ειρηνης θελει επελθει επ' αυτον ο εξολοθρευτης.21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.
22 Δεν πιστευει οτι θελει επιστρεψει εκ του σκοτους, και περιμενει την μαχαιραν.22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.
23 Περιπλαναται δια αρτον, και που; εξευρει οτι η ημερα του σκοτους ειναι ετοιμη πλησιον αυτου.23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.
24 Θλιψις και στενοχωρια θελουσι καταπληττει αυτον? θελουσιν υπερισχυσει κατ' αυτου, ως βασιλευς εις μαχην παρεσκευασμενος?24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!
25 διοτι εξηπλωσε την χειρα αυτου κατα του Θεου και ηλαζονευθη κατα του Παντοδυναμου?25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;
26 ωρμησε κατ' αυτου με τραχηλον επηρμενον, με την πεπυκνωμενην ραχιν των ασπιδων αυτου?26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;
27 διοτι εσκεπασε το προσωπον αυτου με το παχος αυτου και υπερεπαχυνε τα πλευρα αυτου?27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.
28 και κατωκησεν εις πολεις ερημους, εις οικους ακατοικητους, ετοιμους δια σωρους.28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.
29 δεν θελει πλουτισθη, ουδε θελουσι διαμενει τα υπαρχοντα αυτου, ουδε θελει εκτανθη η αφθονια αυτων επι την γην.29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.
30 Δεν θελει χωρισθη εκ του σκοτους? φλοξ θελει ξηρανει τους βλαστους αυτου, και με την πνοην του στοματος αυτου θελει απελθει.30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.
31 Ας μη πιστευση εις την ματαιοτητα ο ηπατημενος, διοτι ματαιοτης θελει εισθαι η αμοιβη αυτου.31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
32 Προ του καιρου αυτου θελει φθαρη, και ο κλαδος αυτου δεν θελει πρασινισει.32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Θελει αποβαλει την αωρον σταφυλην αυτου ως η αμπελος, και θελει ριψει το ανθος αυτου ως η ελαια.33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.
34 Διοτι η συναξις των υποκριτων θελει ερημωθη, και πυρ θελει καταφαγει τας σκηνας της δωροληψιας.34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.
35 Συλλαμβανουσι πονηριαν και γεννωσι ματαιοτητα, και η καρδια αυτων μηχαναται δολον.35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".