Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi.
2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
3 I give thanks to my God in every remembrance of you,3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza,
4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza
5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui,
6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo,
7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio.
8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo.
9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno;
10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo,
11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio.
12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio;
13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi;
14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura.
15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere.
16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio.
17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami.
18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata?
19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo,
20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.
21 For to me, to live is Christ; and to die is gain.21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno.
22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli.
23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente;
24 But to abide still in the flesh, is needful for you.24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi.
25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio,
26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi.
27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio,
28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio,
29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui,
30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me.