Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.1 PAOLO, e Timoteo, servitori di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù, che sono in Filippi, co’ vescovi e diaconi.
2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.2 Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo
3 I give thanks to my God in every remembrance of you,3 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi
4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;4 facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;
5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.5 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.
6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.6 Avendo di questo stesso fidanza: che colui che ha cominciata in voi l’opera buona, la compierà fino al giorno di Cristo Gesù
7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo.
8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.8 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo
9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:9 E di questo prego che la vostra carità abbondi sempre di più in più in conoscenza, ed in ogni intendimento.
10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,10 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;
11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 ripieni di frutti di giustizia, che son per Gesù Cristo; alla gloria, e lode di Dio
12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:12 ORA, fratelli, io voglio che sappiate che i fatti miei son riusciti a maggiore avanzamento dell’evangelo;
13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;13 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.
14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.14 E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.
15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.15 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.
16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.16 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.
17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.17 Ma questi lo fanno per carità, sapendo che io son posto per la difesa dell’evangelo.
18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.18 Ma che? pure è ad ogni modo, o per pretesto o in verità, Cristo annunziato; e di questo mi rallegro, anzi ancora me ne rallegrerò per l’avvenire.
19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte
21 For to me, to live is Christ; and to die is gain.21 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.22 Or io non so se il vivere in carne mi è vantaggio, nè ciò che io debbo eleggere.
23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.23 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;
24 But to abide still in the flesh, is needful for you.24 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.
25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:25 E questo so io sicuramente: che io rimarrò, e dimorerò appresso di voi tutti, all’avanzamento vostro, e all’allegrezza della vostra fede.
26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.26 Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi
27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.27 SOL conversate condegnamente all’evangelo di Cristo; acciocchè, o ch’io venga, e vi vegga, o ch’io sia assente, io oda de’ fatti vostri, che voi state fermi in uno Spirito, combattendo insieme d’un medesimo animo per la fede dell’evangelo;
28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:28 e non essendo in cosa alcuna spaventati dagli avversari; il che a loro è una dimostrazione di perdizione, ma a voi di salute; e ciò da Dio.
29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.29 Poichè a voi è stato di grazia dato per Cristo, non sol di credere in lui, ma ancora di patir per lui;
30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.30 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me