Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 Raccontò loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre, senza stancarsi mai.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 "In una città viveva un giudice che non temeva Dio e non si curava di nessuno.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 Nella stessa città viveva una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 Per un po' di tempo il giudice non volle, ma alla fine disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non mi prendo cura degli uomini,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 tuttavia le farò giustizia e così non verrà continuamente a seccarmi".
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice ingiusto?
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 Disse poi un'altra parabola per alcuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 "Due uomini salirono al tempio per pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 Io digiuno due volte alla settimana e offro la decima parte di quello che possiedo".
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 Il pubblicano invece si fermò a distanza e non osava neppure alzare lo sguardo al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, sii benigno con me, peccatore".
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 Vi dico che questi tornò a casa giustificato, l'altro invece no, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 Gli presentavano anche dei bimbi perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo questo, li sgridavano.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Allora Gesù li chiamò vicino a sé e disse: "Lasciate che i fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché il regno di Dio è di quelli che sono simili a loro.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non vi entrerà".
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 E un capo lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, tranne Dio.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire il falso, ama tuo padre e tua madre".
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 Quell'uomo disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dàllo ai poveri, così avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 Ma quello, udite queste parole, diventò molto triste. Era infatti molto ricco.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 Gesù, notando la sua tristezza, disse: "Come è difficile per coloro che sono ricchi entrare nel regno di Dio.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 E' più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 Quelli che ascoltavano domandarono: "Ma allora chi può salvarsi?".
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Egli rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 Pietro allora disse: "Vedi, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per il regno di Dio,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 che non riceva molto di più in questo tempo e nel secolo avvenire la vita eterna".
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco che saliamo a Gerusalemme e si compirà tutto quello che è stato scritto dai profeti circa il Figlio dell'uomo.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 Sarà consegnato ai pagani, sarà insultato, coperto di offese e di sputi;
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno. Ma il terzo giorno risusciterà".
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Ma essi non capirono nulla di tutto questo: il significato di quel discorso rimase per loro oscuro e non riuscivano affatto a capire.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 Mentre si stava avvicinando a Gerico, un cieco era seduto sul bordo della strada e chiedeva l'elemosina.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 Sentendo passare la folla, domandò che cosa accadesse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 Gli risposero: "E' Gesù di Nazaret che passa!".
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 Allora si mise a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano per farlo tacere. Ma il cieco gridava ancor più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 Gesù allora si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino, gli domandò:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 "Che cosa vuoi che faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io ci veda".
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 E Gesù gli disse: "Vedi! La tua fede ti ha salvato".
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.43 Subito ci vide di nuovo e si mise a seguirlo, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente, alla vista del fatto, si mise a lodare Dio.