Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai:
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”».
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri:
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato».
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso».
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?».
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre».
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza».
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!».
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!».
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?».
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito».
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo:
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà».
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!».
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!».
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!».
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio.