Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio