Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Luke 18


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,1 Oltre di ciò diceva loro una parabola intorno al dover sempre orare, né mai stancarsi.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.2 Dicendo: Egli era un certo giudice in una città, il quale non temeva Dio, né aveva rispetto degli uomini.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.3 Ed era in quella città una vedova, la quale andava da lui, dicendogli: Fammi ragione del mio avversario.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,4 E per buona pezza di tempo quegli non volle farlo. Ma poi disse tra se: Abbenchè io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini;
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.5 Nondimeno perché questa vedova mi importuna, le farò giustizia, affinchè non venga di continuo a rompermi la testa.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.6 Avete udito (disse il Signore) le parole di questo giudice iniquo?
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?7 E Dio poi non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano dì, e notte, e sarà lento in lor danno?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?8 Vi dico, che presto li vendicherà. Ma quando verrà il figliuolo dell'uomo, credete voi, che troverà fede sopra la terra?
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:9 Disse ancora questa parabola per taluni, i quali confidavano in se stessi come giusti, e disprezzavano gli altri.
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.10 Due uomini salirono al tempio a fare orazione: uno Fariseo, e l'altro Pubblicano.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.11 Il Fariseo si stava, e dentro di se orava cosi: Ti ringrazio, o Dio, che io non sono come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; ed anche come questo Pubblicano:
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.12 Digiuno due volte la settimana: pago la decima di tutto quello, che io posseggo.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.13 Ma il Pubblicano stando da lungi, non voleva nemmeno alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.14 Vi dico, che questo se ne tornò giustificato a casa sua a differenza dell'altro: imperocché chiunque si esalta, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà esaltato.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.15 E conducevano ancora da lui de' fanciulli, perché gli toccasse. Il che vedendo i discepoli, gli sgridavano.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.16 Ma Gesù, chiamandogli a se, disse: Lasciate, che vengano da me i fanciulli, e non vogliate loro vietarlo: imperocché di questi tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.17 In verità vi dico, che chiunque non riceverà il regno di Dio come fanciullo, non vi entrerà.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?18 E uno de' principali gli fece questa interrogazione: Maestro buono, che farò io per ottenere la vita eterna?
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.19 Ma Gesù gli rispose: Perché mi chiami tu buono? Nissuno o buono, salvo Dio solo.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio: onora il padre, la madre.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.21 E quegli disse: Ho osservato tutto questo fino dalla mia gioventù.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 La qual cosa avendo Gesù udita, gli disse: Sol una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello, che hai, e distribuiscilo a' poveri, e avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e sieguimi.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.23 Ma quegli, sentite tali cose, se ne attristò; perché era molto ricco.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.24 E Gesù vedendo, come egli si era rattristato, disse: Quanto è difficile, che coloro, che hanno delle ricchezze, entrino nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Più facilmente passa per una cruna l'ago un cammello, che non entra un ricco nel regno di Dio.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?26 E coloro, che ascoltavano, dissero: E chi può salvarsi?
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.27 Ed egli disse loro: Quello, che non è possibile agli uomini, è possibile a Dio.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.28 E Pietro gli disse: Ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiamo seguitato.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,29 Ed egli disse loro: In verità ti dico: non vi ha alcuno, che abbia abbandonato la casa, o i genitori, o i fratelli, o la moglie, o i figliuoli per amore del regno di Dio,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.30 Che non riceva molto di più in questo tempo, e la vita eterna nel secolo avvenire.
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.31 E Gesù prese i dodici a parte, e disse loro: Ecco che noi andiamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quello, che è stato scritto da' profeti intorno al Figliuolo dell'uomo.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:32 Imperocché sarà dato nelle mani de' Gentili, e sarà schernito, e flagellato, e gli sarà sputato in faccia:
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.33 E dopo che l'avran flagellato, lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.34 Ed essi nulla compresero di tutto questo, e un tal parlare era oscuro per essi, e non intendevano, quel, che lor si diceva.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.35 Ed avvenne, che avvicinandosi egli a Gerico, un cieco se ne stava presso della strada, accattando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.36 E udendo la turba, che passava, domandava quel, che si fosse.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.37 E gli dissero, che passava Gesù Nazareno.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.38 Esclamò, e disse: Gesù figliuolo di David, abbi pietà di me.
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.39 E quelli, che andavano innanzi, lo sgridavano, perché si chetasse. Ma egli sempre più sclamava: Figliuolo di David, abbi pietà di me.
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,40 E Gesù soffermatosi, comandò, che gliel menasser dinanzi. E quando gli fu vicino, lo interrogò,
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.41 Dicendo: Che vuoi tu, ch'io ti faccia? E quegli disse: Signore, ch'io vegga.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.42 E Gesù dissegli: Vedi; la tua fede ti ha fatto salvo.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.43 E subito quegli vide, e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.