Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Sirach 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men:1 Di tre cose si compiace l’anima mia,
ed esse sono gradite al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and mall and wife that agree well together.2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia,
la loro vita è per me un grande orrore:
il povero superbo, il ricco bugiardo,
il vecchio adultero privo di senno.
3 Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life:3 Se non hai raccolto in gioventù,
che cosa vuoi trovare nella vecchiaia?
4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting.4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi
e agli anziani il saper dare consigli!
5 The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani,
il discernimento e il consiglio alle persone onorate!
6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel!6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice,
loro vanto è temere il Signore.
7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour!7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.8 felice chi vive con una moglie assennata,
chi non ara con il bue e l’asino insieme,
chi non ha peccato con la sua lingua,
chi non ha servito a uno indegno di lui;
9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue.9 felice chi ha trovato la prudenza,
chi parla a gente che l’ascolta;
10 A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies.10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore!
11 Blessed is he. that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him.11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà essere paragonato?
12 Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth.12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui,
la fede è inizio di adesione a lui.
13 How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord.13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore,
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
14 The fear of God hath set itself above all things:14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano,
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened?15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c’è ira peggiore dell’ira di una donna.
16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it.16 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto,
rende il suo volto tetro come quello di un orso.
18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart:18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e senza volerlo geme amaramente.
19 And ally wickedness, but the wickedness of a woman:19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
20 And any affliction, but the affliction from them that hate him:20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
21 And ally revenge, but the revenge of enemies.21 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
22 There is no head worse than the head of a serpent:22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.23 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale è colei che non rende felice il proprio marito.
24 The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours,24 Dalla donna ha inizio il peccato
e per causa sua tutti moriamo.
25 Her husband groaned, and hearing he sighed a little.25 Non dare all’acqua via d’uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
26 All malice is shore to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her.26 Se non cammina al cenno della tua mano,
separala dalla tua carne.
27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man.
28 Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty.
29 A woman's anger, and impudence, and confusion is great.
30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband.
31 A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart.
32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy.
33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die.
34 Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad.
35 If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies.
36 Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee.