Psalms 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David. | 1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim. |
2 I said: I will take heed to my ways : that I sin not with my tongue. I have set guard to my mouth, when the sinner stood against me. | 2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu. |
3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things : and my sorrow was renewed. | 3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar: |
4 My heart grew hot within me : and in my meditation a fire shall flame out. | 4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero. |
5 I spoke with my tongue : O Lord, make me know my end. And what is the number of my days : that I may know what is wanting to me. | 5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro. |
6 Behold thou hast made my days measurable : and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity : every man living. | 6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá. |
7 Surely man passeth as an image : yea, and he is disquieted in vain. He storeth up : and he knoweth not for whom he shall gather these things. | 7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós. |
8 And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. | 8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos. |
9 Deliver thou me from all my iniquities : thou hast made me a reproach to the fool. | 9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais. |
10 I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it. | 10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão. |
11 Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: | 11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem. |
12 thou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider : surely in vain is any man disquieted. | 12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais. |
13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication : give ear to my tears. Be not silent : for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were. | 13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar. |
14 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. |