Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Job 29


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Job also added, taking up his parable, and said:1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.