Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | DIODATI |
---|---|
1 Job also added, taking up his parable, and said: | 1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: |
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? | 2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava! |
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? | 3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre; |
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? | 4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo; |
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? | 5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno; |
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? | 6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio |
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? | 7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, |
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. | 8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; |
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. | 9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; |
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. | 10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; |
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: | 11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; |
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. | 12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. | 13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. |
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | 14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. |
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. | 15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. |
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | 16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. |
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. | 17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti |
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. | 18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena. |
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. | 19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. |
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. | 20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. |
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. | 21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio. |
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. | 22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro. |
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. | 23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta. |
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. | 24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. |
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. | 25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio |