Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
DIODATIJERUSALEM
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa.2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono.3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela.4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini.5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui.6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento.10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti;13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela.15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia.16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato;18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.