Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 66


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa.2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.
3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono.3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.
4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela.4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.
5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini.5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!
6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui.6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.
7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.
8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,
9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.
10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento.10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?
11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.
12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.
13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti;13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,
14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.
15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela.15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.
16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia.16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.
17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.
18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato;18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.
20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.