Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
DIODATIJERUSALEM
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!