Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 107


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries.
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea.
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation.
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them.
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses.
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation.
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High:
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars.
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices.
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses.
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy.
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up.
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for.
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground:
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs.
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation.
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth.
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease.
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep.
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth.
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord?