Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. | 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. | 2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat. |
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. | 3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden. |
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. | 4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden, |
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. | 5 die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand, |
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; | 6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. | 7 und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten: |
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata | 9 weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat. |
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. | 10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen, |
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; | 11 die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten, |
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. | 12 deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand, |
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; | 13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. | 14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach: |
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro | 16 weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat. |
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. | 17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen, |
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. | 18 denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes, |
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. | 19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. | 20 denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite: |
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo | 22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden. |
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. | 23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern, |
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. | 24 die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des Meeres |
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. | 25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -, |
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. | 26 die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte, |
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. | 27 die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit, |
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. | 28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. | 29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -, |
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. | 30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte: |
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani | 32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten. |
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; | 33 Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland, |
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. | 34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse. |
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; | 35 Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen. |
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. | 36 Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte. |
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. | 37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten. |
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. | 38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh. |
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. | 39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer. |
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. | 40 Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste. |
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. | 41 Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich. |
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. | 42 Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen. |
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore | 43 Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn? |