Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.