Marcos 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios. | 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei. |
| 2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: “ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam; |
| 3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos", | 3 vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”, |
| 4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. | 4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum. |
| 5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados. | 5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua. |
| 6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo: | 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. |
| 7 «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias. | 7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. |
| 8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo». | 8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”. |
| 9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. | 9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne. |
| 10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma; | 10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum; |
| 11 y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección». | 11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”. |
| 12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto, | 12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum. |
| 13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían. | 13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi. |
| 14 Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo: | 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei |
| 15 «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos | 15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”. |
| 16 Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores. | 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores. |
| 17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». | 17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”. |
| 18 Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron. | 18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum. |
| 19 Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó, | 19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia, |
| 20 y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron. | 20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum. |
| 21 Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat. |
| 22 Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. | 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae. |
| 23 Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar; | 23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit |
| 24 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». | 24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”. |
| 25 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». | 25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”. |
| 26 El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre. | 26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo. |
| 27 Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!». | 27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”. |
| 28 Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea. | 28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae. |
| 29 Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. | 29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne. |
| 30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato. | 30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa. |
| 31 El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos. | 31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis. |
| 32 Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados, | 32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes; |
| 33 y la ciudad entera se reunió delante de la puerta. | 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. |
| 34 Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum. |
| 35 Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando. | 35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat. |
| 36 Simón salió a buscarlo con sus compañeros, | 36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant; |
| 37 y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando». | 37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”. |
| 38 El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido». | 38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”. |
| 39 Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios | 39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens. |
| 40 Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme». | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”. |
| 41 Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». | 41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”; |
| 42 En seguida la lepra desapareció y quedó purificado. | 42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est. |
| 43 Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente: | 43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum |
| 44 «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio». | 44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”. |
| 45 Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes. | 45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique. |