1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios. | 1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete. |
2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino. | 2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat; |
3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos", | 3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« , |
4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. | 4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára. |
5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados. | 5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket. |
6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo: | 6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett. |
7 «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias. | 7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját. |
8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo». | 8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.« |
9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. | 9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban. |
10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma; | 10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá. |
11 y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección». | 11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« . |
12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto, | 12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába. |
13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían. | 13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki. |
14 Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo: | 14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát. |
15 «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos | 15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.« |
16 Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores. | 16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak. |
17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». | 17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!« |
18 Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron. | 18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt. |
19 Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó, | 19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban, |
20 y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron. | 20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt. |
21 Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar. | 21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított. |
22 Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. | 22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók. |
23 Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar; | 23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl: |
24 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». | 24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!« |
25 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». | 25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.« |
26 El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre. | 26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle. |
27 Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!». | 27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.« |
28 Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea. | 28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén. |
29 Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. | 29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt. |
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato. | 30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta. |
31 El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos. | 31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik. |
32 Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados, | 32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat: |
33 y la ciudad entera se reunió delante de la puerta. | 33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz. |
34 Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él. | 34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt. |
35 Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando. | 35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék. |
36 Simón salió a buscarlo con sus compañeros, | 36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek. |
37 y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando». | 37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.« |
38 El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido». | 38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.« |
39 Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios | 39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött. |
40 Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme». | 40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.« |
41 Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». | 41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!« |
42 En seguida la lepra desapareció y quedó purificado. | 42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult. |
43 Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente: | 43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal: |
44 «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio». | 44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.« |
45 Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes. | 45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől. |