1 Jesús salió del Templo y, mientras iba caminando, sus discípulos se acercaron a él para hacerle notar las construcciones del mismo. | 1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi; |
2 Pero él les dijo: «¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará aquí piedra sobre piedra: todo será destruido». | 2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”. |
3 Cuando llegó al monte de los Olivos, Jesús se sentó y sus discípulos le preguntaron en privado: «¿Cuándo sucederá esto y cuál será la señal de tu Venida y del fin del mundo?». | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
|
4 El les respondió: «Tengan cuidado de que no los engañen, | 4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. |
5 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Yo soy el Mesías", y engañarán a mucha gente. | 5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. |
6 Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerras; no se alarmen: todo esto debe suceder, pero todavía no será el fin. | 6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis. |
7 En efecto, se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes habrá hambre y terremotos. | 7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; |
8 Todo esto no será más que el comienzo de los dolores del parto. | 8 haec autem omniainitia sunt dolorum. |
9 Ustedes serán entregados a la tribulación y a la muerte, y serán odiados por todas las naciones a causa de mi Nombre. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Entonces muchos sucumbirán; se traicionarán y se odiarán los unos a los otros. | 10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem; |
11 Aparecerá una multitud de falsos profetas, que engañarán a mucha gente. | 11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos. |
12 Al aumentar la maldad se enfriará el amor de muchos, | 12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum; |
13 pero el que persevere hasta el fin, se salvará. | 13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Esta Buena Noticia del Reino será proclamada en el mundo entero como testimonio delante de todos los pueblos, y entonces llegará el fin. | 14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio. |
15 Cuando vean en el Lugar santo la Abominación de la desolación, de la que habló el profeta Daniel –el que lea esto, entiéndalo bien– | 15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat: |
16 los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; | 16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; |
17 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; | 17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; |
18 y el que esté en el campo, que no vuelva a buscar su manto. | 18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum. |
19 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengas niños de pecho en aquellos días! | 19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
|
20 Rueguen para que no tengan que huir en invierno o en día sábado. | 20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. | 21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. |
22 Y si no fuera abreviado ese tiempo, nadie se salvaría; pero será abreviado, a causa de los elegidos. | 22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi. |
23 Si alguien les dice entonces: «El Mesías está aquí o está allí», no lo crean. | 23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere. |
24 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios asombrosos, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi. |
25 Por eso los prevengo. | 25 Ecce praedixi vobis. |
26 Si les dicen: "El Mesías está en el desierto", no vayan; o bien: "Está escondido en tal lugar", no lo crean. | 26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere; |
27 Como el relámpago que sale del oriente y brilla hasta el occidente, así será la Venida del Hijo del hombre. | 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis. |
28 Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
|
29 Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur. |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre. Todas las razas de la tierra se golpearán el pecho y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo, lleno de poder y de gloria. | 30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa; |
31 Y él enviará a sus ángeles para que, al sonido de la trompeta, congreguen a sus elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. | 31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
|
32 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas. |
33 Así también, cuando vean todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. | 33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis. |
34 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. | 34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
|
36 En cuanto a ese día y esa hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus. |
37 Cuando venga el Hijo del hombre, sucederá como en tiempos de Noé. | 37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. |
38 En los días que precedieron al diluvio, la gente comía, bebía y se casaba, hasta que Noé entró en el arca; | 38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, |
39 y no sospechaban nada, hasta que llegó el diluvio y los arrastró a todos. Lo mismo sucederá cuando venga el Hijo del hombre. | 39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. |
40 De dos hombres que estén en el campo, uno será llevado y el otro dejado. | 40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; |
41 De dos mujeres que estén moliendo, una será llevada y la otra dejada. | 41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
|
42 Estén prevenidos, porque ustedes no saben qué día vendrá su Señor. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. |
43 Entiéndanlo bien: si el dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, velaría y no dejaría perforar las paredes de su casa. | 43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. |
44 Ustedes también estén preparados, porque el Hijo del hombre vendrá a la hora menos pensada. | 44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. |
45 ¿Cuál es, entonces, el servidor fiel y previsor, a quien el Señor ha puesto al frente de su personal, para distribuir el alimento en el momento oportuno? | 45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore? |
46 Feliz aquel servidor a quien su señor, al llegar, encuentre ocupado en este trabajo. | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem. |
47 Les aseguro que lo hará administrador de todos sus bienes. | 47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum. |
48 Pero si es un mal servidor, que piensa: «Mi señor tardará», | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”, |
49 y se dedica a golpear a sus compañeros, a comer y a beber con los borrachos, | 49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis, |
50 su señor llegará el día y la hora menos pensada, | 50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat, |
51 y lo castigará. Entonces él correrá la misma suerte que los hipócritas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes. | 51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
|