1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón. | 1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. |
2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes: | 2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. |
3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto, | 3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, |
4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses. | 4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. |
5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot. | 5 Allora s'accasarono in Soccot. |
6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. | 6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. |
7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol. | 7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. |
8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará. | 8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. |
9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon. | 9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. |
10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo. | 10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, |
11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. | 11 abitarono nel deserto di Sin. |
12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. | 12 E indi partitisi, vennero in Dafca. |
13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. | 13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. |
14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber. | 14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. |
15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí. | 15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. |
16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá. | 16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. |
17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot. | 17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. |
18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. | 18 E da Aserot vennero in Retma. |
19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres. | 19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. |
20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná. | 20 Partendosi indi, vennero in Lebna. |
21 Partieron de Libná y acamparon en Risá. | 21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. |
22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá. | 22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. |
23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. | 23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. |
24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. | 24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. |
25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot. | 25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. |
26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat. | 26 E di Mecelot vennero in Taat. |
27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj. | 27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. |
28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá. | 28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. |
29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná. | 29 E indi partitisi abitarono in Esmona. |
30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. | 30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. |
31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán. | 31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. |
32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad. | 32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. |
33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá. | 33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. |
34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná. | 34 E di Ietebata vennero in Ebrona. |
35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber. | 35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. |
36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades. | 36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. |
37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom. | 37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. |
38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto. | 38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. |
39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años. | 39 E aveva centoventitre anni. |
40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas. | 40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. |
41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná. | 41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. |
42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. | 42 E indi partiti, vennero in Funon. |
43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. | 43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. |
44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím. | 44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. |
45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad. | 45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. |
46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim. | 46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. |
47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo. | 47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. |
48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. | 48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. |
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab. | 49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. |
50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó: | 50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: |
51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán | 51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, |
52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos. | 52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. |
53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean. | 53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. |
54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales. | 54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. |
55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten. | 55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. |
56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos. | 56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. |