1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra». | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros». | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra. | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot, | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Sarai era estéril y no tenía hijos. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |