Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras.1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.
2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.
3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla.3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.
4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra».4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'
5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.
6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua.6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.
7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros».7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'
8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad.8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.
9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.
10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio.10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.
11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.
12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj.12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.
13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.
14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.
15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.
16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.
17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.
18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú.18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.
19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.
20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug.20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.
21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.
22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor.22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.
23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas.23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.
24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj.24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.
25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.
26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán.26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.
27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot,27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.
28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía.28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.
29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá.29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30 Sarai era estéril y no tenía hijos.30 Sarai was barren, having no child.
31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.
32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán.32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.