Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras.1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.
3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla.3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra».4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua.6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros».7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."
8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad.8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.
10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio.10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.
11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj.12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú.18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug.20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor.22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas.23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj.24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán.26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot,27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía.28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá.29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai era estéril y no tenía hijos.30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.
31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán.32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.