| 1 Simeão Pedro, servo e Apóstolo de Jesus Cristo, aos que receberam uma fé tão preciosa como a vossa, pela justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo. | 1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith as precious as ourown, given through the saving justice of our God and Saviour Jesus Christ. |
| 2 Graça e paz vos sejam dadas em abundância, peio conhecimento de Deus e de Jesus, Nosso Senhor. | 2 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of our Lord. |
| 3 O seu divino poder deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, por meio do conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude. | 3 By his divine power, he has lavished on us all the things we need for life and for true devotion, throughthe knowledge of him who has called us by his own glory and goodness. |
| 4 Por elas nos deu estas preciosas e magnificas promessas, a fim de que assim vos torneis participantes da natureza divina, fugindo da corrupção que há no mundo pela concupiscência. | 4 Through these, the greatest and priceless promises have been lavished on us, that through them youshould share the divine nature and escape the corruption rife in the world through disordered passion. |
| 5 Ora vós, aplicando todo o cuidado, juntai à vossa fé a virtude, à virtude a ciência, | 5 With this in view, do your utmost to support your faith with goodness, goodness with understanding, |
| 6 à ciência a temperança, à temperança a constância, a constância a piedade, | 6 understanding with self-control, self-control with perseverance, perseverance with devotion, |
| 7 à piedade o amor fraterno, ao amor fraterno a caridade. | 7 devotion with kindness to the brothers, and kindness to the brothers with love. |
| 8 Com efeito, se estas coisas se encontrarem e abundarem em vós, não vos deixarão vazios nem infrutuosos pelo conhecimento de Nosso Senhor Jesus Cristo. | 8 The possession and growth of these qualities wil prevent your knowledge of our Lord Jesus Christ frombeing ineffectual or unproductive. |
| 9 Quem não tem estas coisas é um míope, um cego, e esquece-se de que foi purificado (pelo batismo) dos seus pecados antigos. | 9 But without them, a person is blind or short-sighted, forgetting how the sins of the past were washedaway. |
| 10 Portanto, irmãos, ponde cada vez maior cuidado em tornardes certa a vossa vocação e eleição (por meio das boas obras). Fazendo isto, não pecareis jamais. | 10 Instead of this, brothers, never allow your choice or cal ing to waver; then there wil be no danger ofyour stumbling, |
| 11 Deste modo vos será concedida largamente a entrada no reino eterno de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. | 11 for in this way you wil be given the generous gift of entry to the eternal kingdom of our Lord andSaviour Jesus Christ. |
| 12 Pelo que não cessarei de vos admoestar sempre sobre estas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade. | 12 That is why I wil always go on recal ing the same truths to you, even though you already know themand are firmly fixed in these truths. |
| 13 Sim, considero meu dever, enquanto estou neste tabernáculo, (do meu corpo), despertar-vos com admoestações. | 13 I am sure it is my duty, as long as I am in this tent, to keep stirring you up with reminders, |
| 14 sabendo que, dentro em breve, deixarei o meu tabernáculo, segundo o que me deu a entender Nosso Senhor Jesus Cristo. | 14 since I know the time for me to lay aside this tent is coming soon, as our Lord Jesus Christ made clearto me. |
| 15 Mas terei cuidado de que, mesmo depois da minha morte, possais, em qualquer ocasião, recordar estas coisas. | 15 And I shal take great care that after my own departure you will stil have a means to recal thesethings to mind. |
| 16 Efetivamente, não foi seguindo fábulas engenhosas que vos fizemos conhecer o poder e a vinda (no fim do mundo) de Nosso Senhor Jesus Cristo, mas foi depois de termos sido espectadores da sua grandeza. | 16 When we told you about the power and the coming of our Lord Jesus Christ, we were not slavishlyrepeating cleverly invented myths; no, we had seen his majesty with our own eyes. |
| 17 De facto, ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da majestosa glória desceu a ele uma voz que dizia: "Este é o meu Filho amado, em quem pus as minhas complacências." | 17 He was honoured and glorified by God the Father, when a voice came to him from the transcendentGlory, This is my Son, the Beloved; he enjoys my favour. |
| 18 Nós mesmos ouvimos esta voz vinda do céu, quando estávamos com ele sobre o monte santo (da Transfiguração). | 18 We ourselves heard this voice from heaven, when we were with him on the holy mountain. |
| 19 Temos ainda a palavra mais firme dos profetas, à qual fazeis bem em prestar atenção, como a uma lucerna que alumia num lugar escuro, até que venha o dia, e a estrelada manhã nasça em vossos corações. | 19 So we have confirmation of the words of the prophets; and you wil be right to pay attention to it as to a lamp for lighting a way through the dark, until the dawn comes and the morning star rises in your minds. |
| 20 Atendei antes de tudo a isto: que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação particular. | 20 At the same time, we must recognise that the interpretation of scriptural prophecy is never a matter forthe individual. |
| 21 Com efeito, a profecia nunca foi dada pela vontade humana, mas os homens de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo. | 21 For no prophecy ever came from human initiative. When people spoke for God it was the Holy Spiritthat moved them. |