| 1 Simeão Pedro, servo e Apóstolo de Jesus Cristo, aos que receberam uma fé tão preciosa como a vossa, pela justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo. | 1 שמעון פטרוס עבד ישוע המשיח ושליחו אל אשר קבלו אמונה יקרה כשלנו בצדקת אלהינו ומושיענו ישוע המשיח |
| 2 Graça e paz vos sejam dadas em abundância, peio conhecimento de Deus e de Jesus, Nosso Senhor. | 2 חסד ושלום יהיו לכם למכביר בדעת האלהים וישוע אדנינו |
| 3 O seu divino poder deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, por meio do conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude. | 3 באשר גבורתו האלהית נתנה לנו את כל אשר לחיים ולחסידות על ידי דעת הקורא אתנו בכבודו וחילו |
| 4 Por elas nos deu estas preciosas e magnificas promessas, a fim de que assim vos torneis participantes da natureza divina, fugindo da corrupção que há no mundo pela concupiscência. | 4 אשר בהם נתן לנו הבטחות גדלות מאד ויקרות למען תקחו על ידן חלק בטבע אלהים בהמלטכם מכליון התאוה אשר בעולם |
| 5 Ora vós, aplicando todo o cuidado, juntai à vossa fé a virtude, à virtude a ciência, | 5 בעבור זאת השתדלו להעמיד באמונתכם את הצדקה ובצדקה את הדעת |
| 6 à ciência a temperança, à temperança a constância, a constância a piedade, | 6 ובדעת את הפרישות ובפרישות את הסבלנות ובסבלנות את החסידות |
| 7 à piedade o amor fraterno, ao amor fraterno a caridade. | 7 ובחסידות את האחוה ובאחוה את האהבה |
| 8 Com efeito, se estas coisas se encontrarem e abundarem em vós, não vos deixarão vazios nem infrutuosos pelo conhecimento de Nosso Senhor Jesus Cristo. | 8 כי אם אלה תמצאנה ותרבינה בכם לא תתנה אתכם להיות בטלים ובלא עשות פרי לדעת אדנינו ישוע המשיח |
| 9 Quem não tem estas coisas é um míope, um cego, e esquece-se de que foi purificado (pelo batismo) dos seus pecados antigos. | 9 כי האיש אשר אין אלה לו עור הוא קצר הראות ושכח את טהרתו מחטאתיו הראשנות |
| 10 Portanto, irmãos, ponde cada vez maior cuidado em tornardes certa a vossa vocação e eleição (por meio das boas obras). Fazendo isto, não pecareis jamais. | 10 לכן אחי הוסיפו והשתדלו לחזק את קריאתכם ובחירתכם כי בעשותכם זאת כשול לא תכשלו |
| 11 Deste modo vos será concedida largamente a entrada no reino eterno de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. | 11 כי כן יפתח לפניכם לרוחה המבוא אל מלכות עולם אשר לאדנינו ומושיענו ישוע המשיח |
| 12 Pelo que não cessarei de vos admoestar sempre sobre estas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade. | 12 על כן לא אחדל להזכירכם על אלה בכל עת גם כי ידעתם והתכוננתם באמת אשר היא לפנינו |
| 13 Sim, considero meu dever, enquanto estou neste tabernáculo, (do meu corpo), despertar-vos com admoestações. | 13 ואחשב כי נכון להזכיר ולהעיר אתכם כל ימי היותי במשכן הזה |
| 14 sabendo que, dentro em breve, deixarei o meu tabernáculo, segundo o que me deu a entender Nosso Senhor Jesus Cristo. | 14 באשר ידעתי כי מהר יעתק משכני כאשר גם גלה לי אדנינו ישוע המשיח |
| 15 Mas terei cuidado de que, mesmo depois da minha morte, possais, em qualquer ocasião, recordar estas coisas. | 15 ואשתדל שיהיה לכם תמיד גם אחרי פטירתי זכרון הדברים האלה |
| 16 Efetivamente, não foi seguindo fábulas engenhosas que vos fizemos conhecer o poder e a vinda (no fim do mundo) de Nosso Senhor Jesus Cristo, mas foi depois de termos sido espectadores da sua grandeza. | 16 כי הודענו אתכם גבורת אדנינו ישוע המשיח ובאו לא בלכתנו אחרי הגדות מחכמות כי אם ראות היו עינינו את גדלתו |
| 17 De facto, ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da majestosa glória desceu a ele uma voz que dizia: "Este é o meu Filho amado, em quem pus as minhas complacências." | 17 כי לקח מאת אלהים האב יקר וכבוד בבא אליו קול מתוך הדרת כבודו לאמר זה בני ידידי רצתה נפשי בו |
| 18 Nós mesmos ouvimos esta voz vinda do céu, quando estávamos com ele sobre o monte santo (da Transfiguração). | 18 ואת הקול הזה שמענו באזנינו יצא משמים בהיותנו עמו בהר הקדש |
| 19 Temos ainda a palavra mais firme dos profetas, à qual fazeis bem em prestar atenção, como a uma lucerna que alumia num lugar escuro, até que venha o dia, e a estrelada manhã nasça em vossos corações. | 19 ועתה דבר הנבואה יותר קים אתנו והטיבתם עשות אשר שתם לבכם אליו כמו אל נר מאיר במקום אפל עד כי יבקע אור היום וזרח כוכב הנגה בלבבכם |
| 20 Atendei antes de tudo a isto: que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação particular. | 20 וזאת תדעו ראשונה אשר כל נבואת המקרא איננה תלה בפתרון אדם מלבו |
| 21 Com efeito, a profecia nunca foi dada pela vontade humana, mas os homens de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo. | 21 כי מעולם לא יצאה נבואה ברצון האדם כי אם ברוח הקדש אשר נשאם דברו אנשי אלהים הקדושים |