| 1 Simeão Pedro, servo e Apóstolo de Jesus Cristo, aos que receberam uma fé tão preciosa como a vossa, pela justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo. | 1 Symeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith of equal value to ours through the righteousness of our God and savior Jesus Christ: |
| 2 Graça e paz vos sejam dadas em abundância, peio conhecimento de Deus e de Jesus, Nosso Senhor. | 2 may grace and peace be yours in abundance through knowledge of God and of Jesus our Lord. |
| 3 O seu divino poder deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, por meio do conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude. | 3 His divine power has bestowed on us everything that makes for life and devotion, through the knowledge of him who called us by his own glory and power. |
| 4 Por elas nos deu estas preciosas e magnificas promessas, a fim de que assim vos torneis participantes da natureza divina, fugindo da corrupção que há no mundo pela concupiscência. | 4 Through these, he has bestowed on us the precious and very great promises, so that through them you may come to share in the divinenature, after escaping from the corruption that is in the world because of evil desire. |
| 5 Ora vós, aplicando todo o cuidado, juntai à vossa fé a virtude, à virtude a ciência, | 5 For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, virtue with knowledge, |
| 6 à ciência a temperança, à temperança a constância, a constância a piedade, | 6 knowledge with self-control, self-control with endurance, endurance with devotion, |
| 7 à piedade o amor fraterno, ao amor fraterno a caridade. | 7 devotion with mutual affection, mutual affection with love. |
| 8 Com efeito, se estas coisas se encontrarem e abundarem em vós, não vos deixarão vazios nem infrutuosos pelo conhecimento de Nosso Senhor Jesus Cristo. | 8 If these are yours and increase in abundance, they will keep you from being idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 9 Quem não tem estas coisas é um míope, um cego, e esquece-se de que foi purificado (pelo batismo) dos seus pecados antigos. | 9 Anyone who lacks them is blind and shortsighted, forgetful of the cleansing of his past sins. |
| 10 Portanto, irmãos, ponde cada vez maior cuidado em tornardes certa a vossa vocação e eleição (por meio das boas obras). Fazendo isto, não pecareis jamais. | 10 Therefore, brothers, be all the more eager to make your calland election firm, for, in doing so, you will never stumble. |
| 11 Deste modo vos será concedida largamente a entrada no reino eterno de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. | 11 For, in this way, entry into the eternal kingdom of our Lord and savior Jesus Christ will be richly provided for you. |
| 12 Pelo que não cessarei de vos admoestar sempre sobre estas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade. | 12 Therefore, I will always remind you of these things, even though you already know them and are established in the truth you have. |
| 13 Sim, considero meu dever, enquanto estou neste tabernáculo, (do meu corpo), despertar-vos com admoestações. | 13 I think it right, as long as I am in this "tent," to stir you up by a reminder, |
| 14 sabendo que, dentro em breve, deixarei o meu tabernáculo, segundo o que me deu a entender Nosso Senhor Jesus Cristo. | 14 since I know that I will soon have to put it aside, as indeed our Lord Jesus Christ has shown me. |
| 15 Mas terei cuidado de que, mesmo depois da minha morte, possais, em qualquer ocasião, recordar estas coisas. | 15 I shall also make every effort to enable you always to remember these things after my departure. |
| 16 Efetivamente, não foi seguindo fábulas engenhosas que vos fizemos conhecer o poder e a vinda (no fim do mundo) de Nosso Senhor Jesus Cristo, mas foi depois de termos sido espectadores da sua grandeza. | 16 We did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eyewitnesses of his majesty. |
| 17 De facto, ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da majestosa glória desceu a ele uma voz que dizia: "Este é o meu Filho amado, em quem pus as minhas complacências." | 17 For he received honor and glory from God the Father when that unique declaration came to him from the majestic glory, "This is my Son, my beloved, with whom I am well pleased." |
| 18 Nós mesmos ouvimos esta voz vinda do céu, quando estávamos com ele sobre o monte santo (da Transfiguração). | 18 We ourselves heard this voice come from heaven while we were with him on the holy mountain. |
| 19 Temos ainda a palavra mais firme dos profetas, à qual fazeis bem em prestar atenção, como a uma lucerna que alumia num lugar escuro, até que venha o dia, e a estrelada manhã nasça em vossos corações. | 19 Moreover, we possess the prophetic message that is altogether reliable. You will do well to be attentive to it, as to a lamp shining in a dark place, until day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| 20 Atendei antes de tudo a isto: que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação particular. | 20 Know this first of all, that there is no prophecy of scripture that is a matter of personal interpretation, |
| 21 Com efeito, a profecia nunca foi dada pela vontade humana, mas os homens de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo. | 21 for no prophecy ever came through human will; but rather human beings moved by the holy Spirit spoke under the influence of God. |